自分が
履修している
ゼミの
一つは、
事前に
当番の人が
自分の
パートを
訳して、
レジュメを
作り、
他の人は
あらかじめ
その
翻訳のレジュメに
修正すべきところが
ないか
赤ペンで
確認し、
授業は
その
レジュメを
みなで
訂正しながら
進めていく。
というものなのですが。
たまに、
この
レジュメに
ひどいものがある。
もう、
翻訳ソフト
使ってるのが
ばればれ。
何が
悪いって
翻訳ソフト
に
打ち込んで
出た訳を
そのまま使ってんのね。
日本語に
なってようとなってなかろうと
おかまいなしでさぁ。
百歩譲って
参考までに
翻訳ソフト
を
使うのは
いいにしても、
ちゃんと
日本語になってるか
なってないかくらい
確かめろ
っつーんだよ。
明らかに
ソフトで
翻訳が
できてないところは
ご丁寧に
英文の
まま
載せてやんの。
「ここは、うまく訳せませんでした(翻訳ソフトが)」
っていう
感じで。
こういう
人間は
たいてい
授業に出ないか
寝てるか
予習してないか
の
どれかに
間違いなく
入りますね。
いるんだよ。
二十歳
越しても
平気で
毎回
「すいません。今日はやってません。」
っていうやつ。
「今日は」
じゃねえだろ。
「今日も」
だろ。
ホント、
日本語できないのね。
なにやってんすかね。
せっかく
高い学費
払ってんのに。(親が)
彼らは
1+1=2
ということは
わかっても
なんで
1+1が
2に
なるのかなんてことは
わかっちゃいませんよ。
彼らは
たんに
記号として
1+1=2
を
覚えているだけですからね。
考察や
応用
という
言葉は
彼らの辞書
には
ありません。
教科書
から
公式
を
コピーして
それを
貼り付ける。
結局
それだけですよ。
やってることと言ったら。
自分で考える
って
そんなに
めんどくさいか?
右から左に
移してるだけのほうが
よっぽど
退屈
だと思うんだが。
ちなみに
正しくは、
「彼は、もし誤った武士道的観念が排除されれば、自分の功利主義
的判断の合理性はより明確なものになるだろう、と思っていた」
です。
PR
無題
2007/09/12(Wed)22:35
この前もお釣りの計算にわざわざ電卓使ってる店員が・・・
1020-320くらい小学生でもわかるだろ!と心の中で怒るよりも悲しくなりました
マニュアル社会は怖い
No.1|by シーザー|
URL|Mail|Edit